手机浏览器扫描二维码访问
令人称奇的是,那些被林语堂“相面打分”
过的学生,接到自己的成绩后个个心服口服,没有一个人上校长那投诉。
大家公认,林语堂相面打下的分数,其公正程度,远超过一般以笔试命题计分的方法,“同学们心中,无不佩服”
。
幽默大师
自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝、反封建的政治、思想和文化斗争,在实践中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”
散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”
。
第一个将“humor”
译成中文的是王国维,翻译为“欧穆亚”
。
林语堂把“humor”
译为“幽默”
,当时许多文化名人持有异议。
翻译家李青崖主张译为“语妙”
;语言学家陈望道拟将其译成“油滑”
;语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”
,认为一“谐”
一“穆”
构成“humor”
整体。
最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。
对此功劳,林语堂表现得很谦虚,在《八十自叙》中说:“并不是因为我是第一流的幽默家,而是在我们这个假道学充斥而幽默则极为缺乏的国度里,我是第一个招呼大家注意幽默的重要的人罢了。”
林语堂这样解释“幽默”
:“幽默是一种人生的观点,一种应付人生的方法。
幽默没有旁的,只是智慧之刀的一晃。”
他想借助“幽默”
使自己在这紧张的社会里保持“一种从容不迫的达观态度”
,又想借助“幽默”
作为润滑剂“易其紧张为和缓”
。
演讲名家
有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼,在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。
在大多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经是上午十一点半了。
...
...
...
重生于幼年。一切重新开始。沐婉儿立志要修仙仙道虽难,吾将上下而求索。新书乾龙战天正在上传中,请大家移步httpbookqidiancominfo1010368130,金手指戳一戳,某峰不胜感激!ampquot...
祁明乐喜欢卫恕。听说卫恕喜欢文雅的姑娘,她便收了刀,学起了调香烹茶等雅事。祁明乐以为,终有一日,卫恕会喜欢她。可当发生地动时,卫恕毫不犹豫护住他那已嫁为人妇的白月光时,祁明乐才明白有些事,不是努力...