手机浏览器扫描二维码访问
译后记
banner"
>
名著的重译曾经是翻译界的热门话题。
目前看来,无论是从理论上,还是在实践中,其必要性和重要性都已经得到了证明。
作为畅销世界的励志经典,卡耐基的《人性的优点》一直是重译的对象,当前市场上已经有了不下20个中文版本。
而在眼前的这个版本中,我们力求展现自己的特色,在众多译本之外,为读者提供另一种阅读选择。
忠实于原文一直是翻译的最基本要求,也是本次重译特别追求的目标。
为了提高译文的准确性,我们在翻译某些专有名词时查阅了大量资料,并对照之前版本的译法做了修订。
例如,书中多次出现的AdmiralByrd一般被译作“海军上将伯德”
,但此人最高军衔实为海军少将(rearadmiral),之所以被译者提升了两级,是因为admiral一词通常既可以指海军上将,也可以指从海军少将到五星上将中的任一军衔。
在翻译这个词时,我们必须通过其他背景资料来核实其真实身份,而不能任意给人“定级”
,因为稍一马虎,就可能出现张冠李戴的错误。
专名的统一也是译文准确性的保证。
针对以往译本中某些人名、地名译法的混乱现象,我们在本次重译时按照权威译名表或约定俗成的译法进行了修订,如ThomasCarlyle(托马斯·卡莱尔)、Horace(贺拉斯)、WillisCarrier(威利斯·开利)、AndreMaurois(安德烈·莫洛亚)等等。
同样,对于某些词句的理解我们也给予了特别的关注,重点纠正了以往译本中的某些误译。
比如在第一章中,有一个短语wheatbelt,不少译本都将它译成“麦田”
或类似的说法,这是不够严谨的。
熟悉美国地理的人都知道,在美国有不少以出产某种物品而闻名的“带”
(belt),如“玉米带”
末世来临,沙尘暴极热极寒,海啸酸雨各种极端天气层出不穷!林玖作为一个穿越而来的将军,在末世靠着武力跟系统杀出一条血路。黑心亲戚,死!抢她物资,死!给她添堵,死!谁敢惹她,打到服气为之...
穿越成小绿魔哈利奥斯本,这次,他不做绿魔了!超级英雄?外星人?全都在奥斯本企业的指挥棒下起舞吧!(一个在MCU世界观下的群星寰宇巨企打外星人的故事)...
言安希醉酒后睡了一个男人,留下一百零二块钱,然后逃之夭夭。什么?这个男人,竟然是她未婚夫的大哥?一场豪赌,她被作为赌注,未婚夫将她拱手输给大哥。慕迟曜是这座城市的主宰者,冷峻邪佞,只手遮天,却娶了一个名不见经传的女人,从此夜夜笙歌。外界猜测,一手遮天,权倾商界的慕迟曜,中了美人计。她问你为什么娶我?各方面都适合我。言安希追问道哪方面?性格?长相?身材?除了身材。后来她听说,她长得很像一个人,一个已经死去的女人。后来又传言,她打掉了腹中的孩子,慕迟曜亲手掐住她的脖子言安希,你竟然敢!...
隐世霸主,太古铜门!...
母胎solo二十八年的薄寒年被退婚了,对方还是一个乡下丫头。薄爷,夫人出五百万,要退婚。薄寒年狭长的眸子轻抬,不退!薄爷,夫人加价两千万,退婚!薄寒年勾唇一笑,给夫人五千万,不退!夫人出价一个亿,退婚!薄寒年,他有些头疼!他家夫人要拿钱砸死他!这婚!被钱砸死也不退!...
...