手机浏览器扫描二维码访问
三、翻译文学的“再创作”
特征
banner"
>
文学翻译之所以具有“再创作”
的特征,首先是因为文学翻译活动是一种艺术活动。
在中外翻译理论界,曾长期对“翻译是科学还是艺术”
的问题进行着争论。
但如果把“翻译”
缩小到“文学翻译”
,则绝大多数人都承认文学翻译是艺术。
或者说,文学翻译主要是艺术,同时也有一些科学的成分,如文学翻译也有一定的规则和规律可循。
实际上,一切艺术活动都有科学的成分在内,文学翻译也不例外。
但文学翻译的本质还是艺术,因为它符合艺术的根本属性,即天才的创造性、创造的个性、主观能动性、不可重复性。
而凡是科学的东西,都具有相反的特性,即可重复性、可复制性、可再现性、可求证性、纯客观性。
事实已经表明,如果不是抄袭,不同的翻译家翻译同一部作品会各有特色,面貌肯定不同。
因为文学翻译不可能是科学、客观地对原作的复制,而是一种创造性的再现,是运用目的语(译入语)对原作的“再创造”
。
文学作品的意义的开放性、思想观念的复杂性、形象的多义性、感觉情绪的不确定性、语言表达的诗意的暧昧性等,都为翻译家提供了一定的再创造的空间。
而且越是高水平的译者,越是能够在有限的、一定的创作空间中充分发挥他的艺术创造性。
因此,归根到底,文学翻译是一种特殊的创造、创作活动,是模仿与创作、再现与表现的辩证统一。
假如文学翻译活动是一种单纯的、被动的模仿原作的活动,那么它就谈不上是一种创造活动,文学翻译家也就不具备创作者的主体身份。
鹦鹉学舌式的对原作单纯的、被动的模仿虽然也叫文学翻译,但难以称为“翻译文学”
,难以称为“译作”
。
由于不同的翻译家对翻译本质的理解不同、翻译的目的与方法的不同,翻译中的创造性发挥的程度、创造性的因素的多寡也各有不同,而使文学翻译呈现出不同的面貌。
有的是“译”
而不“作”
,有的是“译”
中少“作”
,有的是且“译”
且“作”
,“译”
而有“作”
。
关于穿回古代养家忙,男人暂不考虑家徒四壁,爹下落不明,娘才过世,奶奶老迈,长姐待嫁,弟妹幼小,想想这些高雪就闭上了眼睛,穿越过来却一点求生的欲望都没有。上辈子已用尽了力气生活,眼看即将大学毕业,新生活在招手了,可一朝又回到了解放前。垂死挣扎之际,姐弟三人你一口我一口的,同分了一个鸡蛋。为了这点温暖,为了这世间的亲情,她曾经缺少的东西,高雪咬咬牙,认了命。认了命就要想办法活命,可家里没有一个壮劳力,能做什么?活着都这么难了,至于别...
沈荡之所以能够在官场中青云直上,靠的是他的聪明才智,以及众多红颜知己的鼎力相助。...
和我比剑法?我大师父当代剑仙一手修罗剑法镇压当世!和我比邪性?我二师父邪道修士第一人门徒十万众!和我比医术?我三师父神医门当代医仙妙手回春活死人肉白骨!和我拼女人?我三个师父个个仙女下凡。我七个师姐个个人间绝色且都想将我拿下!...
副本师职业,捕捉异位面生物制造副本。副本产出皮肤珍稀资源boss(可召唤)小怪(位面远征军)副本发展方向神国(奇幻侧),内天地(武道侧),平行宇...
关于虐爱成宠顾总不配爱虐文+双洁+追妻火葬场沈娇娇一直以为顾二是爱她的,他们订婚多年,不娶原来是不爱。顾二总是盼着沈娇娇绿了自己,只是没想到,这个人是大哥。沈娇娇以为顾大是爱她的,毕竟他们总是缠绵。不爱一个人怎么会和她做亲密的事情呢?顾大免费送上门的,不要白不要。沈娇娇是顾渊随时可以送出去交换利益的棋子,是微不足道渺小的工具。当沈娇娇一颗心满载失望离开的时候,顾渊回头了,可是迟来的深情比草贱。沈娇娇顾渊你把一个...
身为全息游戏的一代大神,意外到了来到星际时代,获得游戏系统。星际略危险,保命需谨慎。轻松爆笑文。女扮男装?星际浮尘,谁主英雄。女扮男装终成大佬。女主有从假高冷到真高冷的升级文。你女扮男装成长性大佬女主VS美人神秘逗比做饭贼好吃男主...