手机浏览器扫描二维码访问
译者后记
banner"
>
《海上之路》的翻译工作接近尾声的时候,北京已经进入了夏末秋初。
从年初接到这项工作以来,每天都舔尝着“痛并快乐”
的感觉。
作为一个彻头彻尾的民俗学门外汉,翻译《海上之路》为我打开了一个未知世界的大门。
每一天,都仿佛在与数不清的动植物、各路神灵佛祖以及日本民俗学的研究大家周旋切磋,乐趣与困惑并存,感慨与迷茫同在。
数年前,我曾经尝试着拜读这部著作,但毕竟隔行如隔山,除了被书中提到的神奇植物——“zuzudama”
、作恶多端却受人敬畏的淘气鬼——老鼠以及与中国相关的龙宫故事等吸引之外,并未能对作者提出的整体理论架构有所把握。
通过本次翻译工作,我对民俗学的内涵与外延有了更为深刻的了解,对岛国日本的国民渡海登岛的路径有了更为强烈的好奇心,也对柳田国男无边的学识和缜密的思维产生了深深的敬佩。
翻译中令人感慨颇深的是,书中曾多次出现“我已风烛残年”
“我已时日不多”
之类的语句。
《海上之路》是对回答日本人由何而来这一问题的一次尝试,是对战后风靡一时的“骑马民族征服论”
的异议,也是柳田国男生前撰写的最后一本书。
当时这位年逾八十的老者似乎想要将毕生积累的知识、尚未解决的问题以及对后人的殷切期望都毫无遗漏地凝聚于本书中,大学问家强烈的责任感与使命感,充溢于字里行间。
我本人并非日本民俗学的研究者,对于书中所提出的假说,以及基于此的比较研究不敢妄加评论,在此,仅对翻译过程中遇到的一些问题略加说明。
首先,原文中使用片假名标注的名词,悉数采用罗马字的方式表示,其目的是尽可能地还原作者的本来意图。
对于没有接触过日文的读者来说,或许有些费解之处,我也对部分罗马字表示的词语进行了简单的注解,但由于其中大部分属于方言或是古文,与现代日语的含义已经有了些许改变,因此,还望读者能够从上下文的内容中把握其含义。
其次,文中出现的大量《omoro草纸》中的冲绳歌谣、其他地方歌谣、古文以及俳句等,译者以尽量接近原文的风格译出,但毕竟才疏学浅,不免有理解不当、措辞不妥之处,还望各位读者悉心指正。
上辈子作死的反派江小小重生回到了下乡当知青之前,这一次小可怜翻身智斗白莲花继母和继姐,好不容易带个金手指空间。凭什么空间还可以共享?她避之不及的上辈子高岭之草居然是空间的另一半主人问题是有人种田...
日更3k不更会请假,大量玩梗迫害注意排雷推推基友的预收→6961874职业登顶白月光快穿by子木桃在被一杯白酒联名拿铁毒死后,卡斐重生了,并成为一本知名漫画中的酒厂BOSS。因狂加红方人物,黑方只打自...
一对一宠文,高甜撒糖宋一然来到七零年代,成了一枚放牛倌。在这个吃不饱,穿不暖的年代里,她忙得不亦乐乎!这是一本撒狗粮,揍渣渣,高甜有笑点的书,希望大家喜欢。虽然是新人,但坑品有保证!...
关于我在古代后宫引领内卷狂潮大厂HR江月白穿越到江南八大富商家中,妥妥人生赢家。某日被逼参加后宫选秀,人家在凹造型,她却当场摆摊卖课,教美人们面试技巧。被贵女当场踢馆,招来选秀主管。秀女们摇头叹息这波要完。只是,这江月白怎么不仅进了宫,还混得风生水起。自己卷得飞起,升职加薪步步领先也就罢了。怎么皇上也被打了鸡血,卷卷卷,朕要卷出世界强国。怎么皇后也被打了鸡血,卷卷卷,本宫要打造史上最强后宫。怎么奴才们也被打了鸡血,卷卷卷,...
太仪妙无穷,道衍为剑阵无境!一心向往修仙的少年离央,当他如愿踏上修仙之道时,才发修仙远没有自己想的那么简单!同时也明白了,一旦踏上修行之道,就绝无回头路,不是高歌精进,就是彻底地身死魂消!红颜的...
血与火的仇怨,斩不断的执念。曾经的辉煌,化作尘埃。他要在逆势中崛起,踏万千险,斩世间敌,杀出一条战神之路。已有750万字精品老书(修罗天尊),请放心阅读作者自定义标签丹药豪门强者回归热血...