手机浏览器扫描二维码访问
的可能。
20世纪30年代,萧伯纳(GeeBernardShaw,1856—1950)来华,盛称洋泾浜英语不“太受文法拘牵”
,可成未来之世界语。
“某记者告以华文实际上即不讲文法。
萧氏曰:然则,华文将来或可为世界语耳。”
曹聚仁对此言非常不满:“世间岂有不讲文法的语言文字吗?”
[59]“某记者”
的表述确实有误,但他看到的正是汉语文法简单的特征。
张世禄也注意到世界语(Esperanto)与汉语的亲近性:“中国人学习外国语,觉得繁难,学习世界语,便很容易;这是因为世界语具有他的优长以外,还适合着中国语里自然的文法组织。”
[60]事实上,他根本认为,要“创作国际语”
,在语法上应“以汉语的语法为极则”
。
[61]张公辉干脆就说:汉语在“本质”
上,比Esperanto“进步了数千年之久”
,乃是“世界共通语的基础”
。
[62]
与此相应,屈折语的形态变化反而沦为落后的表现。
华超说:“性的阴阳、位的宾主、数的多少、气的虚实、主动和被动,都可借语词在句中的关系定的。
吾国语本来不以多变算作能事,平实使用起来,亦不觉他不便,则简单正是分析语的特长。”
[63]沈步洲也说,法语、德语、拉丁语对性的区分时或“任意颠倒,漫无标准,徒滋纷扰”
,殊属“无谓”
;汉语“本不以多变为能,而平时使用殊不觉其窘苦”
,两者相较,高下立辨。
[64]景昌极(1903—1982)直称西文之语尾变化是“不必要”
的“恶习”
。
[65]陈寅恪则从历史角度解析了这一现象的发生:
昔希腊民族武力文化俱盛之后,地跨三洲,始有训释标点希腊文学之著作,以教其所谓“野蛮人”
者。
当日固无比较语言学之知识,且其所拟定之规律,亦非通筹全局及有统系之学说。
罗马又全部因袭翻译之,其立义定名,以传统承用之故,颇有讹误可笑者。
如西欧近世语言之文法,其动词完全时间式,而有不完全之义;不完全时间式,转有完全之义,是其一例也。
[66]
陈寅恪并不是要论证汉语的先进性;但他指出印欧语言的形态变化只是承袭传统而来,并无深刻义理,且有不通之处,颇与吴稚晖同见,也无疑有助于屈折语地位的动摇。
如同《国语学草创》一样,揭示西方语言学家的文化偏见,也是这些著作的重头戏。
沈步洲特别留意到有关学者所运用的术语:施莱格尔把语言分为“无机的”
林烟死了,林烟又重生了。这一世,她再也不会将她的小团子给弄丢了。她的妹妹,她自己护着,至于上一世,害的她们姐妹阴阳相隔的家伙,有点眼色的就洗干净脖子等着她过去,否则,她不介意早点送他们上路。可是,这个只有一面之缘的少年是怎么回事?怎么哪哪都有他。文案一这个糖葫芦,多了一串,你要不要吃?林烟举着手中的糖葫芦,看着身侧的少年。不要。林烟看着向自己伸过来的手,嘴角直抽,刚才谁说不要的,手挺实诚。但是,看在你那么热情的份上,我就勉为其难的吃一口吧。...
...
取悦我,价格随你开!他桀骜的眼神里噙满戏谑。凌婧萱深知配不上他,更玩不起豪门少爷们寻欢作乐的游戏,为了讨生活她甘愿躺在他的身下。一场激情,他畅快淋漓,她生不如死!一纸契约,一场报复,她在他设的...
实习医生叶倾城被父母逼婚嫁给老男人,急诊偶遇缝合的傅时遇。他沉稳温柔,因双腿有疾被退婚,担心奶奶伤心,急寻一位合约妻子,叶倾城勇敢说她可以。闪婚后,看似郁郁寡欢的傅先生实则是位宠妻达人。发烧摔倒时,助理傅先生,我抱吧。傅时遇我抱。被病人骚扰时,助理傅先生,做点什么吗?傅时遇黑巷伺候。被暗恋学长示好时,助理傅先生,你不将叶小姐结婚的消息告诉他吗?傅时遇我不阻止她奔向更好的人,因为她值得。叶倾城大叔,可我喜欢得人是你。双向奔赴双向救赎的先婚后爱文。...
...
娇妻傻婿由作者晗路创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供娇妻傻婿全文无弹窗的纯文字在线阅读。...